本が好き!ロゴ

閉じる

さて再び『ジェーン・エア』である。

ジェーン・エア (下巻)
まずは 前回の出題の答えから。
A=光文社古典新訳の小尾芙佐訳、B=新潮文庫の大久保康雄訳。
「かつて大久保訳を読んだ」という方も多いようだからこれは結構簡単だったかな?
次回はもっと難しい問題にしよう!(違っ

ちなみに私が今回選んだのは新潮・大久保訳。
決め手となったのは“古めかしさ”か。
会話は光文社・小尾訳の方がこなれているような気もするし、その一方で軽くなりすぎないように風景描写など言葉の選び方にも気を遣っていることがうかがえるが、なにせ作品自体が古典なので多少とも厳めしい文体の方がより雰囲気を味わえそうな気がしたのだ。

新潮文庫版は本文だけ数えても上巻で428ページ、下巻で414ページ。
おまけに私の読んだ旧版(昭和55年47刷)は、字が細かくところどころ印刷がかすれる図書館閉架棚本だ。
借りてきたときには(これで読み進められなかったら意を決してKindle版を購入しよう)と思ってはいたものの、(条件が悪くて読み進められないということは、中味に夢中になれないということでもあって、それを買うのもなんだよなあ…)などとも思っていた。

冒頭から120ページぐらいまでの主人公が『キャンディ・キャンディ』並にいじめ抜かれるシーンがなんともいえずしんどくて、挫折しそうになること数回。

(ちなみにこのいじめシーン以外にもそこここに“キャンディ”の影が?!って、もちろん、本来なら“キャンディ”の方に“ジェーン・エア”の影をみるべきなのだろうけれど)

寄宿学校と家庭教師先のあれこれには『あしながおじさん』テイストも登場だ!
(そういえば、『あしながおじさん』のジュディも確か『ジェーン・エア』を夢中になって読んでいたっけ!)

このあたりからだんだんと興に乗ってページをめくるスピードも速くなる。

成長したジェーン・エアの恋バナには、作者であるシャーロット・ブロンテが「情感が乏しい」と批判したというジェイン・オースティンの面影もちらほら。

他にも、ああこれはあの作品と、もしかしたらあの作品も?と、いろいろな繋がりが見えかくれするようで、そういう意味では非常に面白かったし、作中ににじみ出ている作者の宗教観や人生観もなかなか興味深かった。

がしかし、その一方でこういう読み方は“邪道”なのではないかと思ったりも。

とはいえ、もしもこの作品を中高生の頃に手にしていたら、最初の100ページで挫折していたかもしれないし、生意気盛りの若かりし日に読みレビューを書き留めていたとしたら「このジェンダー観は!」みたいな理屈っぽいことを書き散らかしたかもしれないなあ~という気も。

だいたいね。あのセント・ジョンなんかね。
典型的なモラハラ男じゃない?!……みたいな…ね。

そういう意味では、今が一番、読み時だったのかもしれないなあ~と思うことにしよう。そうしよう。

それにしても……
作者が作品に自分や身近な人々の人生を投影させるとか、自分の理想や憧れを描くというのは、昔からよくある手法なのだとは思うけれど、この作品に映し出されるシャーロット・ブロンテの想いは本当に痛々しい。

自分の半生をジェーン・エアに投影させて、苦難の末に“幸福”をつかませてはみたものの、彼女自身が本当にありたかった姿は、ダイアナやメアリーのような穏やかな人生だったのかもしれない。

  • 本の評価ポイント本の評価ポイント本の評価ポイント
  • 掲載日:2016/04/27
投票する
投票するには、ログインしてください。

この書評の得票合計:39

読んで楽しい:25票
参考になる:14票
あなたの感想は?
投票するには、ログインしてください。

この書評へのコメント

  1. マック2016-04-27 08:45

    やっぱり読みたくなっちゃいました。

    光文社古典新訳版か新潮文庫かは大いに悩みます。

    かもめ通信さんと一緒の新潮文庫に挑戦してみようかな(*^^*)

  2. トムタン2016-04-27 10:30

    やっぱり、字が小さいですよね…ってそこじゃないかw。私の持ってるのは昭和51年39刷ですよ(^^;;
    これはとにかくかんしゃく持ちのジェーンが、かなり口が悪いと言うか、思った事を皮肉を込めて自分を認めない相手に思い切り言うところに結構カタルシスを感じて、一気読みしましたね〜。暗い少女時代だったんだなぁ。

  3. かもめ通信2016-04-27 11:22

    マックさんの『ジェーン・エア』評,首を長くしてお待ちしておりますw
    なんなら読み比べレビューでもww

  4. かもめ通信2016-04-27 15:35

    トムタンさん!ほんと!昔はもっとみんなの目が良かったの?それとも紙が貴重だったの?とか考えちゃうレベルで字が細かいですよね!(><)
    おかげで読みおえたあと目が痛くなって大変でした(って一気読みするからだよ!>自分)
    でもね。トムタンさんの少女時代はきっと,暗かったんじゃなくてなかなかたくましかったんだと思いますよw
    ちなみに私の少女時代は~ルパンに捧げてましたからw(違っ

  5. そのじつ2016-04-27 17:18

    読み応えある書評で楽しませてもらいました(*^^*)この本にまつわる皆さんのエピソードも込みで、この本がどんな存在なのか薄っすら感じ取れます。面白いですねえ。

  6. かもめ通信2016-04-27 17:37

    そのじつさん♪
    こういう古典名作はやっぱり皆さんそれぞれ思い出込みの思い入れがおありでしょうから,コメント欄でワイワイやるのも一段と楽しいですよね。

    しかし,しかしですよ。今更ながら私は恐ろしいことに気がつきました!
    Kindle試し読みを利用すると,翻訳読み比べも楽々?!
    『嵐が丘』なんて我が家に居ながらにして5つも試し読みが出来てしまうんですよ!
    (って,思わずダウンロードしてしまいました…汗)
    並べて眺めることができないのが,難点ではありますが……。(^^;)

  7. そのじつ2016-04-27 17:52

    そおなんですよ〜かもめさん!
    私もイーリアスが色々入ってます。なんと翻訳者の自筆翻訳ノートの画像まで青空で。
    Kindle試し読みの便利さ、嬉しいんですが、ハマりすぎて余計なものまでダウンロードしすぎてしまう(^_^;)

    でもかもめさんに教えてもらったこの楽しみ方、常用するようになってます。面白いし、作品の理解につながる事もあったりして。

  8. ぴょんはま2016-04-27 17:57

    「風と共に去りぬ」は成人してから読んだので大久保康雄訳だったと思うのですが、私が少女時代持っていた「ジェーン・エア」は挿絵が入った少女向きの全集の一冊だった筈。しかも脳内妄想が肥大化してて装丁も挿絵も思い出せない。
    これもちゃんと読まなければいけない気がしてきました。全然違う話だったらどうしよう。

  9. かもめ通信2016-04-27 18:01

    >翻訳者の自筆翻訳ノートの画像ww
    ツボだわ。見てこようっとw

    全くね。本屋さんでの立ち読みよりたちが悪いですよ。あの試し読みは!
    良いところで終るしね!(><)

  10. かもめ通信2016-04-27 18:05

    うふふ。ぴょんはまさん!
    つられてつられて!!
    ご一緒に1800年代にタイムスリップいたしましょう♪
    もしも全然違う話だったら,それはそれで面白そうだしww

  11. ふらりん2016-04-29 07:39

    >キャンディキャンディ
    イライザですね・・いじわるするのは(笑)

    私はそのいじわるが辛くて辛くて、それでも見てました・・。

  12. かもめ通信2016-04-29 08:12

    ふらりんさん、今回のいじわるはイライザじゃなくてニールだったりw
    他にもいろいろ勝手に類似点を発見しましたよww

  13. ベック2016-05-05 10:19

    これ読もうと思って、ずいぶん前に小尾さんの光文社古典文庫版を購入してました。ちょうど「文学刑事サーズデイ・ネクストⅠ」を読んだ頃じゃなかったかな?こんなに愛されている作品なのにエミリの「嵐が丘」は読んだことがあるけど、こっちはまだだったとちょっと焦って買ったおぼえがあります。それでもまだ読んでないんですけどね^^。

  14. かもめ通信2016-05-06 05:09

    ベックさん!そうそうこの作品は、元ネタはあれか?この作品の影響なのか?等々、他の本を読んでいるときに限って気になるんですよね!
    (でも作品の主題そのものにはそう惹かれないから……ゴニョゴニョw)
    でもまあ、やっぱり古典名作といわれるだけあって一読の価値はありました。
    (たぶん再読はしないとおもうけれど……こそっ)

No Image

コメントするには、ログインしてください。

ジェーン・エア (下巻) の書評一覧

取得中。。。