須賀敦子が選んだ日本の名作: 60年代ミラノにて

1965年、須賀敦子がアツコ・リッカ・スガの名前で、日本文学の短篇をイタリア語に訳し、作品毎に簡潔な解説をつけて編んだアンソロジーは、長くイタリアで読み継がれてきたという。
これで終わりか?という雰囲気でしたが、第一部完了という感じだとあとがきに書いてあり、嬉しくなりました。まだまだ続いてくれそうです。





1965年、須賀敦子がアツコ・リッカ・スガの名前で、日本文学の短篇をイタリア語に訳し、作品毎に簡潔な解説をつけて編んだアンソロジーは、長くイタリアで読み継がれてきたという。

不安とどのように向き合えばよいかを考える

著者の人生を変えた二冊の本を仲立ちにして、忘れられない人びとのことなど、人生のミンネ(記憶)をふりかえる。

挿絵を眺めていると、小学校のことを思い出します

明るく活発、好奇心旺盛、母・栞子とは対照的な娘・扉子の推理of古書。
この書評へのコメント