Rokoさん
レビュアー:
▼
翻訳とは、ただ訳せばよいというものではなく、調べることがたくさんあって、想像以上に大変な作業なのです
かもめ通信さんのレビューで、この本を知りました。とても素晴らしい本をご紹介くださり、ありがとうございます。
出版業界自体が男社会でした。出版社によっては、「うちの会社では女性の翻訳家は2人まで」なんて、わけのわからないことを言う所もあったり、ジャンルによっては女性には無理でしょうみたいな考え方をする人もいました。でも、彼女たち(中村妙子、深町眞理子、小尾芙佐、松岡享子)は、実力で自分の居場所を作ってきたのです。
子どもの頃から翻訳物のミステリーやSFを読んできたわたしにとって、彼女たちは「恩人」です。どんなに素晴らしい作品があったって、翻訳してもらえなかったら、読むことができなかったのですから。
彼女たちが女学校へ通っていたのは、第二次世界大戦の時代です。授業の中に「英語」の時間はあっても、敵国語だから勉強をすることができなかったり、学徒動員で授業すら受けられなかった時代なのです。
隠れて英語の勉強を続けた人もいるし、戦後になってから勉強し始めた人もいます。とはいっても、当時の女性が勉強を続けるということはとても大変だったはずです。「女に教育はいらない」なんて思っている父親が普通の時代でしたから。
戦後すぐに訳したものを、何十年かを経て見直すこともあります。昔は分からなかったことが分かるようになったり、時代と共に言葉自体が変わっているという事もあります。言葉を伝えるための翻訳だから、そういうこともきちんと直していかなければならないという使命感と、でも、当時の気分を残したいという2つの思いの狭間で悩むこともあったでしょう。
翻訳する彼女たちは、常に言葉をどう伝えるかを考え続けてきました。そのおかげで読めた本の数々のことを思い、感謝の気持ちでいっぱいになりました。
出版業界自体が男社会でした。出版社によっては、「うちの会社では女性の翻訳家は2人まで」なんて、わけのわからないことを言う所もあったり、ジャンルによっては女性には無理でしょうみたいな考え方をする人もいました。でも、彼女たち(中村妙子、深町眞理子、小尾芙佐、松岡享子)は、実力で自分の居場所を作ってきたのです。
子どもの頃から翻訳物のミステリーやSFを読んできたわたしにとって、彼女たちは「恩人」です。どんなに素晴らしい作品があったって、翻訳してもらえなかったら、読むことができなかったのですから。
彼女たちが女学校へ通っていたのは、第二次世界大戦の時代です。授業の中に「英語」の時間はあっても、敵国語だから勉強をすることができなかったり、学徒動員で授業すら受けられなかった時代なのです。
隠れて英語の勉強を続けた人もいるし、戦後になってから勉強し始めた人もいます。とはいっても、当時の女性が勉強を続けるということはとても大変だったはずです。「女に教育はいらない」なんて思っている父親が普通の時代でしたから。
戦後すぐに訳したものを、何十年かを経て見直すこともあります。昔は分からなかったことが分かるようになったり、時代と共に言葉自体が変わっているという事もあります。言葉を伝えるための翻訳だから、そういうこともきちんと直していかなければならないという使命感と、でも、当時の気分を残したいという2つの思いの狭間で悩むこともあったでしょう。
翻訳する彼女たちは、常に言葉をどう伝えるかを考え続けてきました。そのおかげで読めた本の数々のことを思い、感謝の気持ちでいっぱいになりました。
投票する
投票するには、ログインしてください。
好きなジャンルはスポーツ、音楽、美術。
心・脳に関するものも、ついつい読んでしまいます。
小説もいいけどノンフィクションもね!
この書評へのコメント

コメントするには、ログインしてください。
書評一覧を取得中。。。
- 出版社:エトセトラブックス
- ページ数:0
- ISBN:9784909910257
- 発売日:2024年11月18日
- 価格:2640円
- Amazonで買う
- カーリルで図書館の蔵書を調べる
- あなた
- この書籍の平均
- この書評
※ログインすると、あなたとこの書評の位置関係がわかります。





















