翻訳物をいくつかあげるようリクエストをいただいたので、うち一冊に、まもなくディカプリオ主演の映画も公開されるフィッツジェラルドの『The Great Gatsby』を選んでみた。
さすがに有名な作品だけあって、訳本も数種類。
どれを読もうかと迷われる方もいらっしゃるに違いない……というわけで、まずは冒頭の一文を比較して、自分の一冊を選んでみよう。
語学に自信があれば原書で読むのもいい。ペーパーバックもあるが、Kindle版なら90円?!
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one”,he told me, “just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had.”
○角川文庫『華麗なるギャツビ-』大貫三郎訳 初版:1957年2月20日
今より若く心が傷つきやすい若者だった時に、父が忠告してくれたことを、その後ずっと繰り返し考え続けてきた。
「ひとのことをとやかく、批判したくなっても」と、父は言った。「ひとなみすぐれた強みを持っている人なんて、めったにいないんだってことを、忘れるんじゃないよ」
○ハヤカワ文庫『華麗なるギャツビー』橋本福夫訳 初版:1974年6月30日(古本のみ入手可能)
わたしがまだ若くて傷つきやすかった年頃に父からうけた助言が、その日以来ずっとわたしの頭の中に巣くい、わたしはその言葉について何かと考えさせられてきた。
父はこう言ったのだった。「ひとを批判したい気持ちになった時には、世の中すべての人間が自分と同じような有利な条件のもとに育ってきたとはかぎらないのだということを、思い起こすことだよ」
○新潮文庫『グレート・ギャツビー』野崎孝訳 初版:1974年6月30日
ぼくがまだ年若く、いまよりもっと傷つきやすい心を持っていた時分に、父がある忠告をしてくれたけど、爾来ぼくは、その忠告を、心の中でくりかえし反芻してきた。
「ひとを批判したいような気持ちが起きた場合にはだな」と、父は言うのである「この世の中の人がみんなおまえと同じように恵まれているわけではないということを、ちょっと思い出してみるのだ」
○講談社文庫『華麗なるギャツビー』佐藤亮一訳 初版:1974年7月15日
(絶版・図書館にはあるかも/Kindle日本語版はこの訳が底本)
私がまだ若く、いまよりも心が傷つきやすかったころ、父が私に忠告してくれたことがある。それ以来そのことが心から去らない。
「だれとは限らないが、他人のことをかれこれ言いたい気持ちになったときは」と父は言った。「世の中は、お前と同じような長所を持った人間ばかりではないということを、よく覚えておくことだよ。」
○中央公論新社『グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)』
村上春樹訳 初版:2006年11月10日
僕がまだ年若く、心に傷を負いやすかったころ、父親がひとつ忠告を与えてくれた。その言葉について僕は、ことあるごとに考えをめぐらせてきた。
「誰かのことを批判したくなったときには、こう考えるようにするんだよ」と父は言った。「世間のすべての人が、お前のように恵まれた条件を与えられたわけではないのだと」
*ちなみに村上訳には同じく中央公論新社から愛蔵版も出版されていて、村上氏による1920年代のニューヨークガイド付き。
○光文社古典新訳文庫『グレート・ギャッツビー』小川高義訳 初版:2009年9月8日
まだ大人になりきれなかった私が父に言われて、ずっと心の中で思い返していることがある。
「人のことをあれこれ言いたくなったら、ちょっと考えてみるがいい。この世の中、みんながみんな恵まれてるわけじゃなかろう」
さて、あなたのお好みは?
*このレビューは選書の参考になればという趣旨でアップするものなので、書評ではありませんから、ご投票いただくにはおよびませんが、ご意見、ご感想等ございましたら、お気軽にコメント欄にお寄せください。
本も食べ物も後味の悪くないものが好きです。気に入ると何度でも同じ本を読みますが、読まず嫌いも多いかも。2020.10.1からサイト献本書評以外は原則★なし(超絶お気に入り本のみ5つ★を表示)で投稿しています。
- この書評の得票合計:
- 39票
| 読んで楽しい: | 12票 | |
|---|---|---|
| 参考になる: | 27票 |
この書評へのコメント
- Wings to fly2013-05-27 20:44
映画のせい⁈
土曜日に図書館行ったらみーんな貸出中なんだよね(ー ー;)
新潮社と村上春樹氏訳の両方予約しときました。早く回ってきた方読むわね♪クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。 - そのじつ2013-05-27 22:45
書店の店頭にならんだ文庫を数冊、読み比べてみました。
まさしく、かもめ通信さんの選んだこの部分で!
とても印象的な書き出しですよね、
「恵まれている」の意味がわからなくて、金銭的になのか情緒的に安定した環境であるとか?なんだろう…と思っていたのです。
講談社の佐藤訳「長所」と訳したなら、主人公の資質について言っているのかな。
そうすると、その後の変わった人物たちとの関係が分かってくるような…って、先を読み進めば分かるんですよね、きっと(^^)
冒頭でいきなりつまずいていたので、凄く参考になりました。ありがとうございます。
追記:佐藤訳のKindle版を読み始めましたが…難しい〜意味がわからなくてつっかかる、つっかかる。
でもとっても魅力的です…頑張ろう。クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。 - かもめ通信2013-05-28 05:58
え?ええっ~!!集英社文庫?!慌てて検索したら何と4月に改訂新版がでているのですね!
図書館本ばかりチェックしていたので、見落としていました…っていうか、店頭では見かけた気がするのですが、野崎訳だとおもって注意しなかったのかな……表紙は角川版に似ているし……
ううっ気になるっ!
ikuttiさん、出だしは ↑ の新潮版と同じかしら?それとも??クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。 - かもめ通信2013-05-28 14:55
ikuttiさん,早速ありがとう。参考になります。
野崎訳は,日本語訳では一番ポピュラーなんじゃないかな。
サリンジャーの作品なんかも翻訳していて,一世を風靡した訳者さんのようだから。
ちなみに私は新潮文庫とハルキ訳愛蔵版を読んでみるつもりでいます。クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。 - 風竜胆2013-06-04 22:42
各訳の、"all the people in this world haven't had the advantages that you've had."の部分が気になりますね。haven't had と you've had と現在完了が使ってあるので、今現在advantagesを持っていると言う訳ではなく、過去からずっと恵まれた環境にあったということだと思いますが、殆どの訳はそうなっていません。橋本福夫訳だけは、そこには注意しているような訳なのですが、ちょっと日本語が・・・
翻訳ものは、なかなか難しい・・・クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。 - クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。
- クリックすると、GOOD!と言っているユーザーの一覧を表示します。

コメントするには、ログインしてください。
- 出版社:角川書店
- ページ数:251
- ISBN:9784042155010
- 発売日:1982年12月01日
- 価格:460円
- Amazonで買う
- カーリルで図書館の蔵書を調べる
- あなた
- この書籍の平均
- この書評
※ログインすると、あなたとこの書評の位置関係がわかります。
























